“Did you have a whale of time?” (고래의 시간이 되셨나요?)

이 표현은 포경업이 발달했던 19세기 미국에서 생겨나서 퍼진 영어 표현이다. 당시 고래만한 생물은 없었다. 석유와 전기를 사용하기 전, 향유 고래의 기름으로 미국와 유럽의 도시들은 어두운 밤을 환하게 밝혔으니, 고래잡이는 참으로 중요한 산업이기도 했다. 그러다 보니 포경업에서 나온 표현들도 자연히 언어에 섞여 들게 되었다.

그 중 하나가 바로 a whale of ~란 표현이다. 이 구가 앞에 붙이면 ‘엄청난’ 혹은 ‘재미난’이란 뜻이 된다. 그래서 “We had a whale of time.”이라고 말하면, “우리는 아주 즐거운 시간을 보냈다”라는 뜻이 된다. 긴긴 추석 연휴가 끝나고 “아마도 고래의 시간이 되셨나요?” 라고 물으면 적당할지도 모르겠다. 이렇게 긴 연휴는 이제 2025년이 되어야 또 누릴 수 있으니까.

‘a whale of tale’은 ‘재미난 이야기, 엄청난 이야기’라는 뜻으로 쓰인다. “I’ve got a whale of tale to tell you.”라고 하면 “내가 해줄 재미난 얘기가 하나 있어”라는 뜻이 된다.

이 표현은 1954년 디즈니 영화 <해저 2만리(20,000 Leagues Under the Sea)>에서 커크 더글라스(Kirk Douglas)가 배에서 다른 선원들에게 불러주는 노래의 가사이기도 하다. 이 노래는 “Got a whale of a tale to tell ya, lads. A whale of a tale or two.” (이 봐, 너희들에게 해줄 재미있는 얘기가 하나 있어 / 재미있는 얘기 하나 나 둘.) – 이렇게 시작된다. 고래의 이야기라니, 과연 재미있을까 싶지만, whale 과 tale이 운(rhyme)이 맞아서 특히 같이 더 잘 쓰인다.

또한 Have a whale of a birthday!라고 하면 ‘즐거운 생일이 되시길!”이렇게 말할 수 있다. a whale of a까지가 하나의 관용구이므로 절대 끝에 a를 빼먹으면 안된다. a whale of a는 한 단어로 변형되어서 whaley라고도 쓴다.

“I whaley love you”라고 말하면 “당신을 엄청 (고래만큼 엄청 크게) 사랑한다”는 뜻이 된다. 물론 “I whaley miss you” “I whaley like you”라고도 쓴다. 좀 더 달달하게 말하고 싶으면, “요새 내 마음은 거대한 대양의 고래 같아요. 왜 자꾸 나는 고래만큼 당신이 보고 싶은지 모르겠어요,” 이렇게 말하면 아주 달달해진다. 이런 달달한 말들을 sweet-nothings라고 하는데, 이런 말을 할 줄 모르는 당신, 고래의 시간만큼 외롭겠다. 그러나, 이런 말을 할 줄 알아도 할 대상이 없는 사람은 천 마리 고래만큼 외롭겠다고 하면 되려나,라고 갸웃거리며 먼 산만 바라볼 뿐이다.

Joyce Park rowanee@naver.com 필자는 영어를 업으로 삼으며 영어를 통해 사람들과 소통하고 싶어한다. 현재 인천대학교에서 교양 영어를 가르치고 있으며, 영어 교재 저자이자 영어교수법 강사로도 활동하고 있다.

(*이 칼럼은 Nextdaily의 편집방향과 다를 수 있습니다.)

관련기사

저작권자 © 넥스트데일리 무단전재 및 재배포 금지